Es zittern die morschen Knochen
Es zittern 'die' 'morschen' Knochen is a nazi song translated into "The rotten bones are trembling" by Hans Baumann was, after the Horst-Wessel-Lied, one of the most famous Nazi songs.[2] It was the official song of the Hitler Youth: hence the occasional attacks on the elderly in the song. Many Germans know the incorrect quote "Heute gehört uns Deutschland und morgen die ganze Welt", but few know the whole song.
The original song's refrain was "Denn heute, da hört uns Deutschland und morgen die ganze Welt" (for today, Germany hears us and tomorrow, the whole world). This was later misinterpreted as "Denn heute gehört uns Deutschland..", meaning "For today, Germany is ours..".
Another variation[2] in the first stanza reads "Es zittern die morschen Knochen der Welt vor dem roten Krieg", meaning "The rotten bones of the world are shaking before the red war". Like al;l nazi songs it is currently banned in Germany.
Lyrics edit
German lyrics[2] | Approximate translation[3]
note: translation is inaccurate and does not match up line-by-line |
---|---|
First stanza | |
Es zittern die morschen Knochen, |
The rotten bones are trembling, |
Refrain | |
Wir werden weiter marschieren |
We will continue to march, (repaeat) |
Second stanza | |
Und liegt vom Kampfe in Trümmern |
And lies in ruins from battle |
Third stanza | |
Und mögen die Alten auch schelten, |
And the elders may chide, |
Fourth stanza | |
Sie wollen das Lied nicht begreifen, |
They don't want to understand this song, |
Fourth stanza refrain | |
Wir werden weiter marschieren, |
We will continue march, |
MP3 of first three stanzas (warning:Very catchy)